آراء

صخرة بهيستون المعنى والدلالة

وليد حاج عبد القادر/دبي

2 من 2

كما قلنا في القسم الأول من هذا النص الأقرب إلى الإعداد فإنّ صخرة بهيستون والتي لاتزال تعدّ كأقدم لوحة إعلانات دُوّنت بعدة لغات ، والتي تقع بالقرب من مدينة كرمنشاه في كُردستان إيران ، هذه اللوحة التي تقع في بقعة مرتفعة يصعب الوصول إلى كتابتها لدراستها ، رغم أنّ منحوتاتاتها بهشتون كانت قد ( .. لوحظت ودُرست من قِبَل عددٍ غير قليل من السياح خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر، فإنّ أمر نقل الكتابات التي هنالك ظلّ نسياً منسياً. . . . ) .

ولصعوبة الوصول إليها وفحصها أو تدقيقها ودرسها فهي تعدّ من أهم مسبّبات التقصير ،، يضاف إلى ذلك أنّ استنساخ النصوص أمر في غاية الصعوبة ؛ لأنّ الكتابة – كما قلنا سابقاً – نحتت على واجهة صخرية قائمة الانحدار، يبلغ ارتفاعها 500 قدم فوق مستوى السهل.. وأنّ السبيل الممكن الوصول إليه هو إلى علو مائتي قدم فقط ، وذلك بتسلّق كتل الصخر وجلاميده المتفكّكة والقلاع التي في سفح الجبل؛ أما بعد هذه الصخور المبعثرة، فالأمر يصبح عسيراً جداً، إذ ينتصب الصخر فجأة، فيكون التسلق عليه محفوفاُ بالمخاطر الجسيمة من كلّ جانب .

ومع هذا فقد تغلّب السير هنري رولنصن (1810 – 1895)على كلّ هذه الصعاب ، وهو الذي بفضله تمّ فكفكة الكتابة المسمارية ، هذا الباحث الذي كان في الأصل ضابطاً في الجيش الهندي والذي أختير مع مجموعة من الضباط عام 1833 ليتوجّهوا إلى إيران لمساعدة الشاه على تدريب جيشه.

وفي عام 1835 كان قد أرسِل إلى كرمنشاه باعتباره مستشاراً للحربية ومساعداً لحاكم تلك المقاطعة. وفي طريقه إلى هناك مرّ بهمدان (اكبتانا) وانتهز الفرصة فاستنسخ الكتابات المسمارية المنحوتة على واجهة الصخر في وادٍ بجبل الوند قريباً من تلك المدينة. وقد نجح في دراسته لهذه الكتابات ووفق الحصول على (مفتاح) لمعرفة العلامات المستعملة في الكتابات المسمارية الفارسية القديمة ..

وهنا لابدّ من التوضيح بأنّ من عوامل نجاحه في فكّه لتلك الكتابات يعود الى تمكّنه لغوياً من خلال قيامه بدراسة اللغة الزندية القديمة والفهلوية اللتين مكّنتاه من قراءة الكتابة البابلية ، حيث أن هاتين اللغتين كانت شبيهتان بكتابة اللغة المسمارية الفارسية ، حيث تمكّن أن يؤسّس (هيكلاً) للقواعد الصرفية والنحوية وأن يتحقّق من معاني كلمات متعددة وكان خلال الفترة التي أقامها بكرمنشاه (أي من سنة 1835 إلى 1837) قد خصّص أوقات فراغه لفحص الكتابات التي على حجر بهشتون …

وفي ختام سنة 1837 كان قد حصل على نسخ لما يقارب نصف الأعمدة للنص الفارسي. وفي نقله لهذه النصوص أثبت أنه قطع شوطاً بعيداً في التقدم على كلّ باحثٍ في هذا الموضوع، ولاشكّ أنّ نجاحه في هذا العمل المضني شهادة صادقة على سعة ذكائه وعلو همته ، وكان انتهاء مهمته العسكرية قد اعترضت سبيل عمله وأقعدته عن إتمامه، فتوقّف ومن ثم عاد الى بهيستون عام 1844، ولكنه عاد مجدداً مع المستر هستر والكابتن جونس، فأمكنه بمساعدتهما أن ينتهي من استنساخه للنص الفارسي، وأن يعمل نسخة كاملة للترجمة السوسيانية. وعندما عمل في صياغة النص الفارسي، قارَنَ الفقرتين الأوليتين مع الكتابات التي استنسخها سابقاً في (الوند) فزوّدته هذه المقارنة بمعرفة الإماء المحلية لكثير من الأعلام، فضلاً عن التوصل إلى معرفة عدد لا يستهان به من الكلمات الأخرى … وقد قام رولنصن عام 1847 بطبع ترجمة كاملة للنص الفارسي من كتابات بهشتون، مع ذيل صرفي نحوي واسع وأبجدية… ونجح رولنصن في الترجمة البابلية ، وعمل نسخ للكتابات التسع الصغيرة التي على لوحة المنحوتات ، لكنّ القسم الأساسي من النص البابلي ظلّ الوصول إليه منيعاً حتى كان خريف 1847، حينما عاد رولنصن مرةً أخرى إلى بهشتون، وسعى للحصول على نسخة من الترجمة البابلية ، حيث استعدّ للصعود إلى الجبال بالوسائل الممكنة واصطحب معه بعض الأكراد لمساعدته في ذلك وتوصّل رولنصن إلى مبتغاه رغم الصعوبات الجسام المبتغاة .

وممن بذلوا جهداً في فحص هذه الكتابة أيضاً السيد جاكسون عام 1903 الذي وصل إلى الحافة التي تحت النص الفارسي، وإلى عمل مقارنة ومقابلة بين العبارات المشكوك في صحة استنساخها سابقاً ، وكذلك أوفدالمتحف البريطاني عام 1904 المستركنج (الذي كان وقتئذ قائماً بأعمال الحفر والتنقيب في بقايا نينوى) إلى بهشتون، ليقابل بين النصوص وليقيس الأبعاد وليأخذ الصور الفوتوغرافية. وقد رافقه المستر طومبسن ليساعده على أداء هذا العمل. وتمكّنا من معرفة مقاسات الأشكال والكتابات التي أتينا على ذكرها في محلها من هذا البحث. وقد وجدا بوجه الإجمال أنّ عرض الساحة المغطاة بالمنحوتات والكتابات معاً يبلغ 60 قدماً، وارتفاعها 23 قدماً ، وفي سنة 1907 تمكّن هذان الباحثان أن ينشرا النصوص الكاملة للكتابات الفارسية والسوسيانية والبابلية في بهشتون، المبنية على مقارنات حديثة مع الأصول .

ولعلّ من أهم أسباب بقاء كتابات داريوش هي أنها حُفرت على واجهة صخرية قائمة الانحدار، بحيث أنّ التسلق إليها يُعدّ من الأمور المتعذّرة. ولكي يجعل المدونات بعيدة بقدر الإمكان عن أن تسطو عليها أيدي الأعداء وتنال منها مأرباً، فقد انتزع الزوائد الصخرية الكائنة تحت الكتابة، فتكوّن من جراء ذلك جدار صخري أملس، تعلوه الكتابات والصور. وهناك دلائل على أنّ الملك قد كوّن بعضاً من الطرق للصعود إلى هذا الصخر، بحيث يُتاح للمارة أن يصعدوا ويتفرّجوا على كتاباته ونقوشه ،ولكنّ جميع تلك الطرق التي كانت مؤدّية إلى الصخر قد انطمست معالمها الآن . وكان لتحفظ الملك وبُعد نظره التأثير الحسن في الإبقاء على المنحوتات والمدونات، فنجت من التشويه والتلف الناجمين عن عبث يد الإنسان.

ويمكننا القول بأنّ معظم التلف الذي أصابها إنما كان من تأثير العوامل الجوية، ومن رشح الماء خلال طبقات الصخور المكونة للجبل .

* – الإعداد تمّ من نص كتبه كوركيس حنا عواد من الموصل مع تحفظي الشديد على لغة المدونات التي أقر غالبية الدارسين والباحثين الذين اشتغلوا على هذه المدونات بأنه أقرب وبشكل كبير إلى اللغة الكردية – اللهجة السورانية –

المقال منشور في جريدة يكيتي العدد “305”

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى